Das Gebet gegen die Arbeit - international


02.05.11
KulturKultur, Soziales, Internationales, TopNews 

 

von Michael Stein - surfpoeten

Hilf mit, das Gebet gegen die Arbeit in die Welt zu tragen!

Arbeit
Geißel der Menschheit
Verflucht seist du bis ans Ende aller Tage
Du die du uns Elend bringst und Not
Uns zu Krüppeln machst und zu Idioten
Uns schlechte Laune schaffst und unnütz Zwietracht säst
Uns den Tag raubst und die Nacht
Verflucht seist du
Verflucht
In Ewigkeit
Amen

Bosnisch
(Übersetzt von Renata Lucic)
Molitva protiv rada
Rad
Ti bicu covjecanstva
Proklet da si do sudnjeg dana
Ti koji nam donosis jad i glad
Bogaljima nas cinis, budalama
Raspolozenje nam kvaris i beskorisnu neslogu kujes
Dan i noc nam krades
Proklet da si
Proklet
U vijekove
Amen

Bulgarisch
(Übersetzt von Jordan Atanssoff)
Молитва срещу работата за оцеляване
Труд наемен
Бич за човечеството
Бъди проклет, докато свят светува!
Ти, който ни носиш само беди и мизерия
Сакатиш ни, и ни правиш на глупаци
Сееш мъка и ненужна мъст в душите ни
Ти, който не ни даваш мира ден и нощ
Бъди проклет!
Проклет
Во век и веков
Амин

Englisch
(Übersetzt von Jennifer Greig)
Prayer Not to Work
Work
Scourge of humanity
Damned be you until the end of all time
You you who brings us misery and hardship
turns us into cripples and idiots
grates on us and breeds useless mischief
robs the day from us and the night
Damned be you
Damned
for all eternity
amen

Finnisch
(Übersetzt von Tanja +1 )
Rukous työtä vastaan
Työ
Ihmisyyden ruoska
Ole kirottu päivien loppuun asti
Sinä joka tuot meille kurjuutta ja hätää
Meidät teet rammoiksi ja idiooteiksi
Meidät saat pahalle tuulelle ja kylvät turhaa eripuraisuutta
Meiltä päivän ryöstät ja yönkiin
Ole kirottu
Kirottu
Iäisyyteen
Amen

Französisch
(Übersetzt von Maggie Modersohn)
Prière contre l’emploi
Emploi
Fléau de l’humanité
maudit sois-tu jusqu’à la fin des temps
toi, qui nous porte misère et détresse
nous transforme en estropies et en idiots
nous agace et sème la discorde inutile
nous fait perdre le jour et la nuit
maudit sois-tu
maudit
pour les siècles des siècles
Amen

Italienisch
(Übersetzt von Julia Brodauf)
La preghiera contro il lavoro
Lavoro
flagello dell' umanità
sii maledetto fino alla fine dei giorni
Tu che ci porti miseria e penuria, che ci rendi simili agli storpi e agli idioti
che ci crei malumore e semini zizzania inutilmente
che ci rubi il giorno e la notte
Sii maledetto
Maledetto
In eternità
Amen

Niederländisch
(Übersetzt von Dennis Denieuwes)
Gebed tegen de arbeid
Arbeid!
Gesel der mensheid!
Vervloekt zij jij tot aan het einde der dagen
Jij, die jij ons ellende brengt en moeilijkheden
Kreupelen van ons maakt en idioten
Ons slechte zin bezorgt en onnodig tweedracht zaait
Ons de dag rooft en de nacht
Vervloekt zij jij
Vervloekt
In eeuwigheid
Amen

Polnisch
(Übersetzt von Dagmara Turczynska)
Modlitwa przeciw pracy
Praco !
plago ludzkości
bądź przeklęta aż do końca dni naszych,
Ty, która przynosisz nam nędzę i biedę,
czynisz z nas kaleki i idiotów,
przyprawiasz nas o zły nastrój i niepotrzebnie siejesz niezgodę,
ograbiasz nas z dnia i nocy,
bądź przeklęta,
przeklęta
na wieki wieków
Amen

Russisch
(Übersetzt von Marina Jentsch)
Молитва против работы
Работа
Бич человечества
Будь проклята до конца дней
Ты, ты, кто приносишь нам бедствие и нищету
Делаешь нас калеками и идиотами
Портишь наше настроение и сеешь ненужный раздор
Лишаешь нас дня и ночи
Будь ты проклята
Проклята на веки веков
Аминь

Spanisch
(Übersetzt von Eva Hernandez)
Oración contra el trabajo
trabajo
flagelo de la humanidad
maldito seas hasta fin de los tiempos
tu, que nos traes penas y miseria
nos conviertes en mutilados e idiotas
nos causas pesares y siembras discordia
nos robas el dia y nos robas la noche
maldito seas tú
maldito
eternamente
amen

Schwedisch
(Übersetzt von Jakob Hein)
Bön emot arbetet
Arbete
Människans gislet
Du ska bli fördömat till världens end
Du som alstra oss eländ och förtvivlan
Gör oss handikappad och idiotisk
Skapa oss dålig humör och så oenighet stupfull
Röva oss dagen och natten
Du bli fördömat
Fördömat
In evighet
Amen

Tschechisch
(Übersetzt von Petra Tvrdoňová)
Modlitba proti práci
Práce
Rukojmí lidstva
Buď prokleta až do konce všech dní
Ty, která nám bídu a nouzi přinášíš
Z nás kriply a idioty děláš
Špatnou náladu šíříš a zbytečný rozkol zaséváš
O den i noc nás okrádáš
Prokleta buď
Prokleta
Na věky věků
Amen

www.surfpoeten.de/gebet_gegen_die_arbeit

Michael Stein war Gründungsmitglied der Surfpoeten.
Ein wichtiges Ziel ist die Abschaffung des Zwanges zur Lohnarbeit. Meistens gibt es viele Wege, um ein bestimmtes Ziel zu erreichen. Michael Stein versucht, morphische Felder einzusetzen, damit die öffentlich Aufmerksamkeit auf das Thema "Lohnarbeit" gelenkt wird. Die Theorie geht in etwa so: Eine Gruppe von Menschen an einem bestimmten Ort denkt gleichzeitig den selben Gedanken. Dies erzeugt ein morphisches Feld, das über der Erde fixiert stehen bleibt. Die Erde dreht sich weiter, und später tauchen die Köpfe anderer Menschen in das erzeugte Feld. Unwillkürlich kommen die betroffenen Menschen auf ähnliche Gedanken und beschäftigen sich mit der Thematik. Um ein morphisches Feld von entsprechender Stärke zu erzeugen, hat Stein das Gebet gegen die Arbeit entwickelt. Sprechen genügend Menschen (zum Beispiel die Besucher einer Veranstaltung der Surfpoeten) gleichzeitig den Text und verinnerlichen dabei auch die Bedeutung der Worte, so kann ein entsprechend kräftiges Feld erzeugt werden.


Michael Stein ist am 24.10.2007 um 3.00 Uhr gestorben.
https://secure.wikimedia.org/wikipedia/de/wiki/Michael_Stein_%28Autor%29
http://bov.antville.org/stories/1711499/

 

 

 


VON: MICHAEL STEIN - SURFPOETEN






<< Zurck
Diese Webseite verwendet keine Cookies. Hier erfahrt ihr alles zum Datenschutz